Днем 19 октября мы с двумя коллегами-экспортерами сели на скоростной поезд до Иу. Рисовые поля за окном были золотыми, но в вагоне мы втроем хмурились - все пять казахстанских клиентов, которые приехали в этот раз, говорили только по-русски. Что еще более неприятно, так это то, что никто из шести человек, с которыми мы общались, не говорит по-русски.
Все кончено, - застонал Сяо Ван, - как мы можем общаться
Я достал телефон и трижды проверил программу перевода. Что еще мы можем сделать? Положиться на это
Я слышал, что клиент прибыл в компанию в Иу вчера. Я в группе с господином Ли из отдела закупок, и мне нужно взять с собой двух опытных покупателей, Ирину и Марку, которым около пятидесяти лет. Лао Ли работает в Иу уже пятнадцать лет, и когда он увидел меня, то сказал: “Не бойтесь. Я видел много боссов в торговом городе, у которых больше решений, чем у нас”.”

День1 Зона 1 торгового города
Мы с Лао Ли ждали кого-то у входа в зону 1 торгового города.
“Доброе утро! “ - раздался механический русский голос из моего телефона.
Ирина и Марка появились вовремя. Ирина одета в бордовую ветровку, ее серо-золотистые короткие волосы тщательно уложены. В руках у Марки была старая кожаная сумка, начищенная до блеска. Мы улыбнулись друг другу, а затем одновременно достали свои телефоны - все четыре телефона были направлены друг на друга в унисон.
Они смеялись, а также приветствовали друг друга по телефону. Так начались три дня разговоров о курице и утке.
Первая остановка - зона носков.
Ларек старого Чена заполнен образцами. Ирина потрогала пару шерстяных носков и что-то сказала Марке. Какова пропорция этого ингредиента.
Я передал свой телефон Лао Чену, и он сказал в трубку: “85% хлопок, 15% шерсть”. В трубке раздался русский перевод.
Марка покачала головой и набрала еще одно предложение: “Нам нужно 70% хлопка и 30% шерсти.
Лао Чэнь задумался на мгновение и сказал в телефон: “Возможно изготовление на заказ, но минимальный объем заказа - 5000 пар.
Итак, мы вчетвером собрались вокруг двух телефонов: вы приходите, я ухожу. Хотя дело шло медленно, нам удалось заключить первую сделку. Лао Чен вытер пот и прошептал мне: “Без некоторых технологий мы действительно не сможем вести бизнес сейчас.
Когда я перешла в зону нижнего белья, возникла проблема.
Марка была недовольна кружевным краем бюстгальтера и произнесла длинное предложение. Обработка конца нити слишком грубая и склонна к задиранию, поэтому наши клиенты очень придирчивы
Я очень волновался, как все объяснить, когда жена босса напрямую набрала заводской видеозвонок. На картинке рабочие заняты на производственной линии. Хозяйка крикнула в телефон: “Принесите образец кружева поближе.
Сотрудник на другом конце видеофона направил камеру на ткань, чтобы рассмотреть ее крупным планом. Хозяйка снова закричала: “Отрегулируйте немного расстояние между иглами, да, вот так.
Марка и Ирина склонились над своими телефонами, изредка кивая. Наконец, Марка подняла большой палец вверх и нажала на калькуляторе количество заказа.
Уже полдень, а клиент не обедает.
Мы со стариком Ли сидели с ними в зоне отдыха. Атмосфера была немного неловкой, поэтому я попробовал открыть программу перевода и набрать текст: “Сколько раз вы были в Китае?
Ирина взяла телефон и аккуратно набрала ответ: “Третий раз. Но впервые в Иу.
Так мы начали общаться по телефону. У них есть свой магазин в Тбилиси, в основном они продают товары для дома. В этот раз я хочу найти какие-то уникальные товары. У Марки двое детей, а муж Ирины тоже занимается бизнесом. Несмотря на то что каждое предложение приходилось ждать перевода более десяти секунд, мы отлично провели время, общаясь.
Лао Ли тихонько пошел и купил несколько бутылок минеральной воды, которую казахстанцы очень любят пить, и этот заботливый жест очень удивил их.
Во второй половине дня, рассматривая аксессуары, мы обнаружили хорошую идею.
Ирине нравится заколка из хрусталя, но она считает ее слишком блестящей. В этот раз я не стал использовать программу-переводчик, а сразу подвел ее к ближайшему прилавку и указал на заколки из разных материалов, спрашивая: “Блестит или нет?
Она сразу поняла и кивнула в сторону матового.
Лао Ли тоже научился хитрости. При обсуждении цены он прямо нажимал цифры на калькуляторе и указывал на образец, и тогда Марка все понимала. Иногда, когда мы не можем договориться о цифрах, он отводит босса в сторону, пишет на телефоне по-китайски, переводит на русский, а потом показывает клиенту.

День2 Футбольные игры, боссы продемонстрировали свои навыки.
Владелец волейбольного киоска видел, что нам трудно общаться, поэтому он сразу принес насос для надувания и надул несколько волейбольных мячей прямо на месте. Он похлопал по мячу и жестом показал покупателю, чтобы тот почувствовал его текстуру. Затем они принесли электронные весы и взвесили каждый мяч, чтобы покупатели могли убедиться в этом.
Марка тщательно записывала в блокнот и, наконец, указала прямо на три модели, жестом показав “ОК”.
В зоне праздничных товаров стало оживленнее. Ирина держала светящийся тыквенный фонарь и не могла его опустить. Она напрямую спрашивала у босса цену на телефоне и компьютере. Босс - тоже умный человек, он достал календарь и указал на даты Хэллоуина и Рождества, жестами показывая на товары для разных праздников.
Старику Ли пришла в голову неожиданная идея, и он набрал на своем телефоне “Православное Рождество 7 января”, переведя его так, чтобы они увидели. Такой аккуратный поступок привел их в восторг.

День3 Сотрудничать бесперебойно
В области упаковки у Маки есть требования к ламинации цветных коробок. Я сразу принесла ей на выбор три образца с разным уровнем яркости. Она указала на тот, что был посередине, и я тут же сфотографировал его и отправил в заводскую группу.
Когда мы наконец разложили образцы, у нас набралось целых восемь больших картонных коробок. Ирина посмотрела на гору образцов и сказала на своем недавно выученном китайском: “Спасибо”. Хотя ее произношение было жестким, она была особенно искренней.
Когда Мака пожала нам руки и попрощалась, она вложила в каждую из наших рук по маленькой пачке казахстанского черного чая.
Грузовик прибыл. С заходом солнца торговый город озаряется огнями. Ирина наконец произнесла несколько слов, и телефонный перевод показал: “Вы очень терпеливы, мы еще вернемся".
Глядя на удаляющийся грузовик, Старый Ли вздохнул с облегчением и сказал: “Эти три дня были похожи на битву.
Я улыбнулся и сказал: ‘Но оно того стоит’.’
Вернувшись в отель, я получил сообщение от Лао Ли: “В следующий раз мы снова будем партнерами? Мы не можем тратить наши усилия на это’.‘
Я ответил рукопожатием. Да, в Иу всегда больше решений, чем трудностей.
Телефон снова звонит, на следующей неделе приедут иранские клиенты. Я быстро проверил основные приветствия на персидском - к счастью, некоторые из них могут говорить по-английски. На этот раз я наконец-то могу немного расслабиться. В области упаковки у Маки есть требования к ламинации цветных коробок. Я сразу принесла ей на выбор три образца с разным уровнем яркости. Она указала на тот, что посередине, и я тут же сфотографировал его и отправил в заводскую группу.
Когда мы наконец разложили образцы, у нас набралось целых восемь больших картонных коробок. Ирина посмотрела на гору образцов и сказала на своем недавно выученном китайском: “Спасибо”. Хотя ее произношение было жестким, она была особенно искренней.
Когда Мака пожала нам руки и попрощалась, она вложила в каждую из наших рук по маленькой пачке казахстанского черного чая.
Грузовик прибыл. С заходом солнца торговый город озаряется огнями. Ирина наконец произнесла несколько слов, и телефонный перевод показал: “Вы очень терпеливы, мы обязательно вернемся”.”
Глядя на удаляющийся грузовик, Старый Ли вздохнул с облегчением и сказал: “Эти три дня были похожи на битву.
Я улыбнулся и сказал: “Но оно того стоит”.”
Вернувшись в отель, я получил сообщение от Лао Ли: “В следующий раз мы снова будем партнерами? Мы не можем тратить наши усилия на это’.‘
Я ответил рукопожатием. Да, в Иу всегда больше решений, чем трудностей.
Телефон снова звонит, на следующей неделе приедут иранские клиенты. Я быстро проверил основные приветствия на персидском - к счастью, некоторые из них могут говорить по-английски. На этот раз я наконец-то могу немного расслабиться.

Готовы ли вы оптимизировать свой следующий поиск поставщиков? Свяжитесь со мной, Diamond и команда Sellers Union сегодня.
Имея более чем десятилетний опыт работы в качестве специалиста по торговле в Sellers Union, я посвятил свою карьеру тому, чтобы помочь экспортерам сориентироваться в сложностях мировой торговли. У меня есть опыт работы с более чем 200 клиентами, которым я помог выйти на новые международные рынки, последовательно увеличивая их доходы от продаж в среднем на 40% благодаря специально разработанным стратегиям выхода на рынок и четким переговорам. Я уделяю особое внимание предоставлению действенных, ориентированных на результат идей, которые превращают логистические и культурные барьеры в конкурентные преимущества. В этом блоге я рассказываю о стратегиях, которые, как я знаю, помогут вашему бизнесу двигаться вперед.